有寫翻譯從一開始就注定著以后的失敗,這是為什么呢?很多翻譯從業(yè)者都很疑惑這個問題,自己的外語能力并不比別人差,那么為什么在工作上的表現(xiàn)卻不如別人呢?其實這和語言會與不會是沒有多大關系的,這和語言的風格卻有著很大的關系,下面就為大家詳細介紹相關信息。
案例:Tehao RCCW-320 可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。這些文字通常是用翻譯軟件自動翻譯的,或是由非母語人士一手拿著語法書,一手拿著辭典逐字逐句翻譯的結果。這樣的譯文只會被人當作笑柄。還有一些譯文在專業(yè)用詞上是準確的,但是語言表達卻不夠流暢,在語序和用詞的選擇方面過于受原文的影響。這樣的譯文在營銷方面效果一般,但對于那些了解這一領域并有時間仔細琢磨的讀者而言足矣。許多翻譯服務供應商以提供“參考”型譯文為主,而不是用目標語言對原文進行“重寫”或“改寫”。為避免誤解,應一開始就說清楚對譯文的要求,并以書面形式確認下來。